==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར།
ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར།
ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་བཞུགས། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ། འདིར་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་མེས། འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་པོ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་པའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་གཞུང་ལས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་གནད། ངག་གནད། དམིགས་གནད་གསུམ་ལས་
དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ནམ། མིན་ཀྱང་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སམ་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་ཏེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུང་ནས་དུད་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ། སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན། བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས། བླ་མ་འོད་དུ་
ཞུ་བ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། འོག་གི་དམིགས་པ་གང་བསྒོམས་ཀྱང་ཐུན་གྱི་སྔོན་དུ་འདི་ལེགས་པར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ངེས་འབྱུང་གིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། སྐྱབས་འགྲོས་མཚམས་སྦྱར་བ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཁྲིད་རིམ་རྣམས་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་གསལ་བ་ལྟར་མྱོང་བ་ཐོན་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འཇུག་དགོས་ནའང་། འདིར་བློ་འབྱོངས་ཟིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གསལ་འདེབས་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན་དལ་འབྱོར་ཚང་

【汉语翻译】
又名《掘藏三根本总集修法笔记·珍宝之光》。
又名《掘藏三根本总集修法笔记·珍宝之光》。
又名《掘藏三根本总集修法笔记·珍宝之光》正文。
那摩 咕噜 贝玛 曼殊师利 班杂 谛吉那亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्णाय，梵文罗马拟音：Namo guru padma mañjuśrī vajra tīkṣṇāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师 莲花 文殊 金刚 锐利者）。此处乃掘藏师成就者如海之总父，调伏有情佛陀上师之甚深伏藏之精华，我等之导师无与伦比全知多吉扎西（རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད།）处，再次降伏藏之三根本总集修法之引导次第，简略而修之方式，如寂静怙主上师亲自之口传，舍弃自造而记录成笔记，此有三：前行，正行，后行。第一有二：一座之前行和引导之前行。第一，经文中说：于舒适之座上端身正坐，行九节风等。如是，身要，语要，意要三者中，
第一，于寂静处，于舒适之座上安坐，身要为毗卢七法，或非也端身正坐。语要行九节风或三节风，观想遣除一切疾病邪魔罪障，如从烟囱中冒出的烟雾般消散。心放平静，心想为利益遍布虚空一切有情众生，修持此甚深之道。于自己头顶观想根本上师，观想为一切皈依处之总集自性，以无量之虔诚，祈祷三世一切诸佛之自性上师仁波切垂念。祈请加持我的相续。如是作不顾一切之祈祷后，观想上师化为光芒，从自己头顶融入，无论修持何种下方之观想，一座之前行，此需善加修持。第二，引导之前行有三：以出离心策励相续，以皈依连接，发菩提心。第一，以四厌世心之方式，对于从轮回中彻底出离之引导次第，如其他处所详述般，需于生起体验前反复修持。此处以已生起觉受之角度，略作提示，将彼等观想合一，暇满

【英语翻译】
Also named "Notes on the Practice of the Combined Three Roots of Terma Treasure: Light of Jewels."
Also named "Notes on the Practice of the Combined Three Roots of Terma Treasure: Light of Jewels."
Herein lies the text of "Notes on the Practice of the Combined Three Roots of Terma Treasure: Light of Jewels."
Namo Guru Padma Manjushri Vajra Tikshnaya. Here, the essence of the profound terma treasure of the Guru Buddha who tames beings, the collective father of the ocean of accomplished terma revealers, the peerless omniscient Dorje Ziji Tsal (rdo rje gzi brjid), the supreme guide of us, received the command as a renewed terma. This is a concise guide to the combined practice of the Three Roots, a method of meditation. As it is the oral transmission of the peaceful protector Lama himself, abandoning self-creation, it is recorded as notes. This has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first has two parts: the preliminary of a session and the preliminary of the guide. First, as it is said in the text, "Sit upright on a comfortable seat, practice the nine rounds of breath," etc. Thus, among the three: body posture, speech posture, and mind posture,
First, in a secluded place, sit on a comfortable seat, the body posture is the seven-point posture of Vairochana, or even if not, sit upright. The speech posture is to practice the nine rounds of breath or three rounds of breath, visualizing that all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations are dispelled like smoke vanishing from a chimney. Calm the mind, thinking, "For the benefit of all sentient beings pervading the sky, I will practice this profound path." Visualize the root guru above your head, thinking of him as the essence of the union of all refuges. With immeasurable devotion, pray to the essence of all Buddhas of the three times, "Lama Rinpoche, have mercy. Please bless my mind-stream." After making this prayer of abandoning all expectations, visualize the guru dissolving into light,
visualizing it dissolving into you from the crown of your head. Whatever visualization you practice below, it is good to practice this well before the session. Second, the preliminary of the guide has three parts: inspiring the mind-stream with renunciation, connecting with refuge, and generating the supreme bodhicitta. First, through the four ways of turning the mind away from samsara, the guide to definitely arising from all of samsara, as explained in detail elsewhere, one must engage in it until experience arises. Here, assuming that experience has already arisen, it is presented as a slight clarification. If those visualizations are combined into one, the leisure and endowment

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྟེན་འདི་ཉིད་རྒྱུ་དང། ངོ་བོ། གྲངས་དང་། དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་གཏན་བདེའི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་སྒྲུབ་དགོས་པར་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཡང་ཡུན་དུ་མི་གནས་པར་བར་སྣང་གི་གློག་ལྟར་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་ཞིང་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལྟར་ནམ་ཡལ་བའི་ཆ་མེད་ཅིང། ནམ་འགྱུར་ངེས་པ་མེད་པའི་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་བྱུང་ན་དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་འཆི་ཆོག་པ། རང་མི་འཆི་བའི་གདིང་སྤུ་ཙམ་མེད་པས་ཆོས་དེ་
ཡང་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་སོང་བར་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཐག་བཅད། འཆི་བའི་ཚེ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་འདུན་མངའ་ཐང་སོགས་ལྟ་ཅི། རང་གི་ལུས་འདི་ཡང་བོར་ཏེ་མར་གྱི་དཀྱིལ་ནས་སྤུ་བཏོན་པ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཚེ། ལས་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། སྡིག་པ་བྱས་ཟིན་པ་སྐྱུར་དབང་ནི་མེད། དགེ་བ་རང་གིས་མ་བྱས་པ་ཁྱེར་རྒྱུ་ནི་མེད་དོ། ལས་བྱས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་མ་བྱས་པ་དང་མི་འཕྲད་པས། རང་དབང་མེད་པར་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་ཅི་བྱེད། མི་སྐྱེ་བའི་གདིང་ནི་མེད། ད་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་པ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བྱེད། དགེ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྙམ་པས་ཆོས་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ལ་ཕན་ངེས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐག་བཅད། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཏེ། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མྱོང་བ་ལྟ་ཅི། དྲན་པ་ཙམ་ན་ཡང་མི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྟོན་པས་ཡ་ང་བ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བས་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས་འཕྲལ་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་ཐུན་
རེའི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དག་དང་འདྲ་སྟེ་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ། འཁོར་བའི་རྒྱལ་ཕམ་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་རེས་མོས་ལས་རྟག་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་བདེ་འབྱོར་ཅི་ལྟར་བཟང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་དོན་མེད། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་འདས་པས་ཕྱི་མར་ཕན་ངེས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་ཀྱི་བློ་ཤུགས་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི

【汉语翻译】
此有暇之身，无论从因、体性、数量、比喻等方面来观察，都极为难得，若能得到，则具有重大意义，在此获得如此难得之身时，必须修持能获得永久安乐的殊胜正法。而且，如此获得的暇满人身也不会长久住留，如空中闪电般瞬息万变，又如水泡般不知何时消失，若发生无法预料的突发状况，甚至今晚就可能死去，没有丝毫不会死亡的把握，因此下定决心，不将修法之事延至以后，而是从现在就开始修持。死亡之时，莫说饮食、财富、受用、亲友、权势等，就连自己的身体也要舍弃，如同从酥油中拔出毛发般离去。此时，只能跟随业力而行，对于已经造作的罪业，没有办法舍弃，自己没有修持的善业，也无法携带。所造之业不会白费，未造之业也不会相遇，因此不由自主地，会因业力而转生于轮回高低之处。若转生于三恶趣，那该怎么办？没有不会转生恶趣的把握。从今以后，即使丧命也不造恶业，下定决心要精勤修习善法，因此对于来世有益的取舍因果，要做到不颠倒错乱。而且，无论因业力而转生于轮回何处，都无法脱离三苦的自性。恶趣众生的痛苦，莫说亲身经历，仅仅是忆念，也会生起不悦意的感受，实在令人恐惧。如果以有漏的善业转生于善趣，那些看似暂时的安乐，也如同每晚睡眠时所做的美梦一般，终将变异消逝。轮回中的成败、苦乐，都是轮番交替，没有什么是恒常不变的，因此无论安乐富足多么美好，都没有任何实义。因此，除了殊胜正法之外，所做的一切行为都没有意义，无法脱离痛苦的轮回，因此下定决心，要修持能从三界轮回中彻底解脱的清净正法。如此，以想要从三界轮回中彻底解脱的强烈意愿来鞭策自心。第二，皈依：

【英语翻译】
This leisure and endowment, no matter how it is examined in terms of cause, essence, number, analogy, etc., is extremely difficult to obtain, and if obtained, it has great significance. At this time when such a rare thing is obtained, one must practice only the supreme Dharma, which is the desire for lasting happiness. Moreover, this attainment does not last long, but changes in an instant like lightning in the sky, and like a water bubble, there is no certainty when it will disappear. If an unexpected event occurs, one may die even tonight. There is not even a hair's breadth of certainty that one will not die, so I have decided not to postpone the practice of Dharma, but to practice it from now on. At the time of death, not to mention food, wealth, enjoyment, relatives, power, etc., even one's own body must be abandoned, and one must leave like pulling a hair from the middle of butter. At this time, one can only follow the karma, and there is no way to abandon the sins that have already been committed. One cannot carry the virtues that one has not practiced oneself. The karma that has been done will not be wasted, and the karma that has not been done will not be encountered. Therefore, involuntarily, one will be reborn in the high or low places of samsara due to karma. What will happen if one is reborn in the three lower realms? There is no certainty that one will not be reborn in the lower realms. From now on, even if it costs my life, I will not commit evil deeds. I have decided to diligently practice virtue, so I must not be confused about the cause and effect of what to adopt and abandon for the benefit of future lives. Moreover, no matter where one is reborn in samsara due to karma, one cannot escape the nature of the three sufferings. The suffering of beings in the lower realms, not to mention experiencing it personally, even just remembering it, will give rise to unpleasant feelings, which is truly terrifying. If one is reborn in the happy realms with contaminated virtue, those seemingly temporary pleasures are like the good dreams one has every night when sleeping, and will eventually change and disappear. All the successes and failures, joys and sorrows in samsara alternate, and nothing is permanent. Therefore, no matter how good happiness and wealth are, they have no essence. Therefore, all actions other than the supreme Dharma are meaningless, and one cannot escape the cycle of suffering. Therefore, I have decided to practice the pure Dharma that will surely liberate one from the three realms of samsara. Thus, I urge my mind with the strong desire to be completely liberated from the three realms of samsara. Second, taking refuge:

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཡི་འོབས་དང་འདྲ་བ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དཔུང་གཉེན་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་བ་གསུམ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གསལ་གདབ་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་མདུན་དུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད། ཕྱི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས། ནང་
ལྟར་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས། གསང་བ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཏེ་སྐྱབས་གནས་གཅིག་ཆོག་ཀུན་འདུས་ནོར་བུའི་ལུགས་སུ་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཡས་སུ་རང་གི་ཚེ་འདིའི་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་གནོད་བྱེད། མཐའ་སྐོར་དུ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་ལ་ཁྲོམ་འཚོགས་པ་བཞིན་འདུས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་བདག་གིས་བྱས་ཏེ། ལུས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་བརྗོད། སེམས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས། རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ནས། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་མ་བརྗོད། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་བསྟིམ་པའམ། གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྐྱབས་ཡུལ་མ་བསྡུས་པར་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། ནམ་མཁས་
གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ། སེམས་ཅན་གྱིས་གར་ཁྱབ་ལས་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ། ལས་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕ་མར་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། ཕ་མར་བྱས་རེས་བཞིན་དུ་ད་ལྟའི་ཕ་མ་བཞིན་ཕན་ཚད་མེད་པར་བཏགས། གནོད་པའི་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསྐྱབ་སྟེ་རང་གི་སྲོག་ལྟར་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཅན་མ་རྒན་འགྲོ་བ་འདི་དག བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲུབས་པས་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བའི་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། སྙིང་རྗེ་ནས་བཞག་པས་མི་ཕན་པས། འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
從令人恐懼的輪迴痛苦，如火坑一般中，想著為了救度一切眾生，我要皈依不欺騙的救護處，珍貴的三寶。於是在前方虛空中，清晰地安立皈依境三根本，或者觀想在自己前方，獅子座蓮花日月墊上，與上師無二無別，具足光輝的鄔金大士，能鎮壓顯有世間的形象。外在上是三寶總集，內在上是三根本總集，秘密上是三身總集，作為唯一皈依處，安立為總集寶珠之形式。在那尊聖者前方，右邊是自己今生的父親，左邊是母親，前面是作害者，周圍是六道的一切眾生，如同聚集在盛大宴會上一般。我作為引導所有這些眾生的人，以身恭敬地頂禮，以語恭敬地念誦皈依之語，以意恭敬地發願從現在起直至獲得菩提之間，無論做什麼您都知道。以捨棄希望和恐懼的強烈虔誠和悲切之心皈依。那摩。我等一切眾生永不忘失。在結束時，從皈依境諸尊的身軀放射出光芒，觸及自己和其他一切眾生，淨化罪障。一切眾生都往生到清淨刹土。皈依境諸尊化光融入自身，或者像在同一個座墊上修持時一樣，不收攝皈依境，而是作為發菩提心的見證者也可以。第三、發殊勝菩提心。虛空有多廣，眾生就有多廣。眾生有多廣，惡業和痛苦就有多廣。被惡業和痛苦所遍布的那些眾生，都是曾經多次做過自己父母的恩人。每次做父母時，都像現在的父母一樣，給予了無量的利益。從諸多損害中救護，像保護自己的生命一樣精心養育的恩重如山的母親們，想要得到安樂卻造作痛苦，以致願望和行為完全顛倒，就像瘋子一樣，實在可憐。僅僅是憐憫也無濟於事。這些輪迴的苦

【英语翻译】
From the terrifying suffering of samsara, like a pit of fire, thinking to liberate all sentient beings, I take refuge in the infallible refuge, the precious Three Jewels. Thus, in the space in front, clearly establish the refuge field of the Three Roots pervading the sky, or visualize in front of oneself, on a lion throne, lotus, moon, and sun seat, inseparable from the lama, the great master of glorious Orgyen, possessing the form that subdues phenomenal existence. Outwardly, it is the gathering of all the Jewels; inwardly, it is the gathering of all the Three Roots; secretly, it is the gathering of the Three Kayas, establishing it as the sole refuge, in the form of a wish-fulfilling jewel. In front of those deities, on the right is one's father of this life, on the left is one's mother, in front are the harm-doers, and surrounding them are all the sentient beings of the six realms, gathered as if at a great feast. I, as the one who guides all these beings, prostrate with respectful body, utter the words of refuge with respectful speech, and with respectful mind, vow that until I attain enlightenment, whatever you do, you know. With intense devotion and longing, abandoning hope and fear, I take refuge. Namo. May I and all beings never be forgotten. At the end of the session, rays of light emanate from the bodies of the refuge deities, touching oneself and all other sentient beings, purifying sins and obscurations. All sentient beings go to pure lands. The refuge deities dissolve into light and merge into oneself, or, like when practicing on the same seat, without dissolving the refuge field, it can also be done as witnesses of generating bodhicitta. Third, generating the supreme bodhicitta. As vast as the sky is, so vast are sentient beings. As vast as sentient beings are, so vast are negative karma and suffering. Those sentient beings pervaded by negative karma and suffering are all kind beings who have been my parents again and again. Each time they were my parents, they bestowed immeasurable benefits, just like my present parents. Protecting me from many harms, they cherished me like their own lives, these kind old mothers. Although they desire happiness, they create suffering, so that their wishes and actions are completely reversed, like madmen, they are truly pitiable. Merely having compassion is of no benefit. These sufferings of samsara

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལས་དྲངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མྱུར་དུ་དགོད་པར་བྱ། ད་ལྟ་དེའི་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད་པས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས་བརྗོད། མཐར་ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྲིད། གསུང་བཟླས་པ་
སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད། ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྒྲུབ་གཞི་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆོས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ། ལམ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྟོང་ཆེན། ཀུན་སྣང་། རྒྱུ་ཏིང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདིས་མར་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད། ཡར་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་གསོས་འདེབས་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག བར་དུ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བས་ན་ལམ་གོང་མ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འཆི་སྲིད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་མའི་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱ་སྟེ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་
འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་ནི། ཆུ་ལས་བས་གཡོས་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་པའམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །འདིས་བར་དོ་སྦྱོང་ཞིང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་རྫོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷར་ལྡང་བའི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞི་འདིང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སྙིང་རྗེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རིག་པའི་གདངས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ

【汉语翻译】
有些人引导说：为了迅速获得无上圆满菩提，现在我没有这个能力，为了能救度一切众生的佛陀果位，就在此生获得。为此，要修持将上师、根本三者合一的甚深瑜伽。这样想着，念诵圆满利他之佛等。最后观想一切会供田都融入自身。第二、正行分三：身生起次第手印之引导，语念诵咒语之引导，意光明圆满次第之引导。第一分二：修持之基础，布置坛城，明观，以及修持法，不动的等持之明观。第一分三：基础以三种等持奠基，道修持誓言之坛城，果将智慧之轮无二无别。第一分三：大空性，普现，因等持三者。第一，一切法本初清净，即是真如之界，大空性，远离生灭住三者，二谛无别殊胜的大法身状态中安住，即是如是性或者大空性之等持。此能清净下方死亡中阴，并且净化。向上能滋养显现法身的种子，因此能整理圆满果位的缘起。中间能奠定意义之光明在相续中生起的基础，因此成为上方圆满次第的成熟之因。此处也要生起死亡中阴清净即是法身的我慢，也要知道下方的那些也是如此。第二、普现是，如水上生波一般，从真如的状态中，轮回涅槃的一切法安住于殊胜的大法身中，对于未能如此证悟的一切众生，生起想要救度到佛陀果位的广大慈悲心，或者普现。此能清净中阴，整理圆满报身的缘起，奠定从光明中显现双运之佛的基础，即是大悲心。第三是，从大空性真如中以大悲心连接，觉性的光芒，唯一手印，因的种子字白色啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）

【英语翻译】
Some lead by saying: In order to quickly attain the unsurpassed perfect enlightenment, I do not have the ability to do so now, in order to attain the state of Buddhahood that can liberate all beings, I will attain it in this very life. For that purpose, I will practice the profound yoga of uniting the guru and the three roots into one. Thinking like this, recite the Buddha who perfects the benefit of others, etc. Finally, contemplate that all the assembly fields dissolve into oneself. Second, the main part has three: the guidance of the generation stage hand seal of the body, the guidance of the mantra recitation of the speech, and the guidance of the light clear perfection stage of the mind. The first has two: arranging the basis of practice, clarifying the mandala, and the practice dharma, learning the clarity of the immovable samadhi. The first has three: the basis is established by the three samadhis, the path is to meditate on the mandala of vows, and the result is to make the wheel of wisdom inseparable. The first has three: great emptiness, all appearance, and the three causes of samadhi. First, all dharmas are primordially pure, which is the realm of suchness, great emptiness, free from the three of arising, ceasing, and abiding, abiding in the state of the great dharmakaya, which is the inseparability of the two truths, is the samadhi of suchness or great emptiness. This purifies and cleanses the death bardo below. Upwards, it nourishes the seeds of manifesting the dharmakaya, thus arranging the auspiciousness of perfecting the result. In the middle, it lays the foundation for the arising of the meaning of luminosity in the continuum, thus it becomes the maturing cause of the upper perfection stage. Here, one should also have the pride of connecting the basis and the result, saying that the purification of death bardo is the dharmakaya, and one should also know that the lower ones are the same. Second, all appearance is, like waves rising from water, from the state of suchness, all dharmas of samsara and nirvana abide in the supreme great dharmakaya, for all beings who have not realized this, generate great compassion that pervades the sky, wanting to liberate them to the state of Buddhahood, or all appearance. This purifies the bardo, arranges the auspiciousness of perfecting the sambhogakaya, and lays the foundation of great compassion, the cause of arising as the deity of union from luminosity. The third is, connecting from the great emptiness suchness with great compassion, the radiance of awareness, the single hand seal, the seed syllable of the cause, the white HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཐོལ་གྱིས་གསལ་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལས་འཇའ་ཤར་བ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །འདིས་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ཀ་མའི་སྲིད་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ལས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་བཞེངས་པའི་གཞི་འདིང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལམ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུའི་ས་བོན་ལས་འོད་
ཟེར་འཕྲོས་པས་མ་དག་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་ལས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པའི་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དང་པོ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། བྱིན་བས་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པ། ཞལ་ཞི་བ་ལ་སྤྱན་ཧུར་བག་ཏུ་གཟིགས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་མཛེས་པ། སྐུ་ལ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕོད་ཆེན་ནམ་སྔགས་བེར་མཐིང་ག དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟ་
འོག་བེར་ཕྱམ་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ་བ། དབུ་ལ་རབ་མཛེས་ཤ་བའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་པས་སྡིག་པའི་མགུལ་ནས་སྡོམ་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འཁོར་དྲག་པོ་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་དུ་འཕྲོ་བ་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟར་སྐུ་བརྡ་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡ་ད

【汉语翻译】
观想如无云晴空中皎洁的月亮般，清澈透亮地显现，从中发出五彩光芒，如同彩虹从天空中升起。这能净化转生处入胎之门的执着意识。果位上，能整理从报身显现为随所化众生的化身的缘起。奠定圆满次第中显现为智慧本尊的基础。二是观想道之誓言坛城，包括观想所依之宫殿，以及所依之本尊。首先，从根本种子字发出光芒，净化所有不清净器情世界的显现执着，从光明本觉的自性中，观想由清净智慧的自显所成的地水火风四层堆叠，以及须弥山，其上是由珍宝所成的宫殿，所有尺度和特征都圆满具足，以及金刚守护轮。清晰观想所有这些。观想宫殿中央有莲花、日、月坐垫。二是观想本尊，包括真实生起本尊，以及加持三处。首先，从坐垫上降下（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，发出光芒，供养圣众，收回加持，净化众生的业障，光芒收回，完全转变，自身成为上师总集莲花生，身色白里透红，面容寂静，双眼略带怒容，略微带有忿怒之相，且美丽。身上内穿白色金刚密衣，其上是蓝色法衣或咒士披风，其上是三种法衣，其上披着丝绸披肩，穿着具有权势的颜色。头上戴着精美鹿皮耳饰，庄严华丽。右手以期克印高举金色金刚杵于空中。从期克印的顶端，显现愤怒莲师嘿汝嘎，身色红色，身上缠绕着智慧火焰，右手拿着天铁金刚杵，左手从罪人的喉咙处取出，圆满具备所有忿怒装束。从周围的四部愤怒本尊及其眷属，显现出无量无边的化身云。如是，总的来说，是身语意的象征，特别是显现五部金刚是圆满宝瓶灌顶的象征。

【英语翻译】
Meditate that it appears clearly and purely like the bright moon in the cloudless sky, from which five-colored rays of light blaze, like a rainbow rising from the sky. This purifies the clinging consciousness of entering the womb at the place of rebirth. In the fruition, it arranges the interdependent origination of appearing from the Sambhogakaya as the Nirmanakaya for those who can be tamed. It lays the foundation for appearing as the wisdom deity in the completion stage. Second, meditating on the mandala of the vows of the path includes meditating on the supporting palace and the supported deity. First, from the root seed syllable, light radiates, purifying all impure appearances and clinging to the container and its contents. From the nature of the clear light of innate awareness, visualize the four elements of earth, water, fire, and wind stacked on top of each other, as well as Mount Meru, on top of which is a palace made of precious jewels, complete with all measurements and characteristics, and a vajra protection wheel. Clearly visualize all of these. Meditate on the lotus, sun, and moon cushions in the center of the palace. Second, meditating on the deity includes actually generating the deity and blessing the three places. First, from the syllable （ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）descending on the seat, light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings, purifying the obscurations of sentient beings, the light rays gather back and completely transform, oneself becomes the guru union Padmasambhava, the color of the body is white with a reddish tinge, the face is peaceful, the eyes are slightly angry, slightly with an angry expression, and beautiful. On the body, inside wears a white vajra secret garment, on top of that is a blue robe or mantra cloak, on top of that are three dharma robes, on top of that is a silk shawl, wearing a color of power. On the head is a beautiful deer skin earring, majestic and gorgeous. The right hand holds a golden vajra in the sky with a threatening mudra. From the tip of the threatening mudra, appears the wrathful Guru Heruka, the color of the body is red, the body is wrapped in a garland of wisdom flames, the right hand holds a sky iron vajra, and the left hand takes it out from the throat of the sinner, completely possessing all the wrathful attire. From the surrounding four wrathful deities and their retinues, appear immeasurable clouds of emanations. Thus, in general, it is the symbol of body, speech, and mind, especially the appearance of the five wrathful families is the symbol of the completion of the vase empowerment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་། གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར། ཕྱག་གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ནང་ན་འཆི་བ་མེད་པའི་མཆོག་སྩོལ་བའི་ཚེ་བུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་། དེ་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ། ཤེར་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར་གྲུ་མོར་
གསང་ཡུམ་མནྡ་ར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་རྣམ་པར་སྦས་པའི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདྲེན་པ། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་བརྡར་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་སྤྱན་ཧུར་བགས་སུ་གཟིགས་པ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམས་པའི་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་འོད་དཔུང་ཆེན་པོ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་ཉིད། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན། བཻཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཡི་དམ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གྲི་གུག
གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། དེའི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་པའི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་དང། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་དང། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་བཞད་པ་གསལ་བཏབ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་ཞིང་། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ་འདུ་བ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གད

【汉语翻译】
我。作为圆满秘密灌顶的象征，左手在禅定印上，拿着一个装满甘露的具名颅器，其中充满了赐予不死之最胜的寿命宝瓶，即智慧甘露的精华。从中放射出白、黄、红、绿、蓝五种光芒。从中，迅速天女的眷属如阳光下的尘埃般涌现和收摄，以此勾召世间和寂静的寿命精华。作为圆满智慧灌顶的象征，在手肘处，以隐藏秘密明妃曼达拉娃卡杖嘎之形式的象征，毫不费力地引出四喜的智慧。作为圆满第四灌顶的象征，俱生大印的光辉极其炽盛，双眼炯炯有神地凝视。双足以方便和智慧的姿势，右足稍微伸展，左足弯曲，以国王游戏之姿安住。在虹光点滴的巨大光芒漩涡之中，压倒一切显现和存在。轮回和涅槃一切之主。观想在清晰显现为能涌现和收摄三根本诸佛无量之总威德的头顶上，有种姓之主怙主无量光佛。示现化身之相，身着三法衣，双手于禅定印上，拿着一个装满甘露的毗琉璃钵。双足跏趺坐于莲花月轮座上。观想在自身心间，于盛开的莲花和太阳的中央，所有本尊完全汇集之自性，大自在马头明王，身色红棕，以九种舞姿威严耸立。右手持钺刀，左手持颅碗。圆满了尸陀林八饰。于熊熊燃烧的火焰中央，在四魔之座上，以左腿伸展之姿傲然站立。其怀中，与无量百千空行母聚集之主尊金刚亥母交合，身色深蓝，右手持钺刀，左手持颅碗而拥抱。以珍宝饰品和六种骨饰庄严。青春美满。观想于父尊头顶有马面，于母尊头顶有猪面欢笑。从自身之身，放射出三根本如海之云团。所有护法、财神、伏藏主如仆人般聚集。勾召一切显现和存在的万物。

【英语翻译】
Me. As a symbol of the completion of the secret empowerment, in the left hand, on the samadhi mudra, holding a named skull cup filled with nectar, within which is filled with the life vase that bestows the supreme of immortality, the essence of wisdom nectar. From it radiate five lights of white, yellow, red, green, and blue. From it, the retinue of swift goddesses emanate and gather like dust in sunlight, thereby attracting the life essence of existence and peace. As a symbol of the completion of the wisdom empowerment, at the elbow, with the symbol of hiding the secret consort Mandarava khatvanga, effortlessly drawing forth the wisdom of the four joys. As a symbol of the completion of the fourth empowerment, the radiance of the innate great mudra blazes supremely, with eyes gazing intently. The two feet in a posture of skillful means and wisdom, the right foot slightly extended and the left foot bent, residing in the manner of a king at play. In the midst of a swirling vortex of great light rays of rainbow light, overwhelming all appearances and existence. The master of all of samsara and nirvana. Visualize on the crown of the head, clearly appearing as the great splendor that emanates and gathers the three roots, the countless Buddhas, the lineage lord, the protector Amitabha. Displaying the form of a nirmanakaya, wearing the three dharma robes, with hands in the samadhi mudra, holding a vairocana bowl filled with nectar. Contemplate sitting with feet in vajra posture on a lotus and moon seat. Visualize in one's own heart center, in the center of a fully blossomed lotus and sun, the nature of all yidams completely gathered, the great powerful Hayagriva, body color reddish-brown, majestic with the demeanor of nine dances. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood. Completely adorned with the eight charnel ground ornaments. In the center of blazing flames, on a seat of the four maras, standing proudly with the left leg extended. In his lap, in union with Vajravarahi, the chief of the gathering of hundreds of thousands of dakinis, body color dark blue, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup in embrace. Adorned with jewel ornaments and the six bone ornaments. Full of youthful bliss. Visualize a horse face on the crown of the father and a laughing pig face on the crown of the mother. From one's own body, radiate clouds like an ocean of the three roots. All dharma protectors, wealth deities, and treasure lords gather like servants. Subjugating all phenomena of appearance and existence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉེ་བར་སད་པས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ། དེས་སྦྱང་བྱ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཞེན་མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འགྲུབ་པ་དང་། ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་
སྦྱོར་འདོད་ན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ། གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ཏིང་འཛིན། སྔགས། ཕྱག་རྒྱ། བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞིས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟིམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞི་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མཚོན་པ་བརྡར་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་སྒོ། །ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ། །དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་སྒོ། །དོན་དམ་གསལ་འདེབས་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་
སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་འོད་དང་སོགས་སྔགས་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ། ཛཿཞེས་པས་མདུན་དུ་འདུས། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རང་དང་ཐིམ་ལ་ཁད་དུ་གྱུར། བཾ་ཞེས་པས་རང་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས། ཧོཿཞེས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱ། དེ་ལྟར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་མི་འབྲལ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་བོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་དུ་སྤྲོ་ན། ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་གནས་སུ་སྟོབ་ཅིང་

【汉语翻译】
從彼處，三根本如海會眾的壇城自性安住，近於甦醒，故而顯現能所依之壇城本尊。如是，明觀能依所依之輪。彼能淨治器情之不淨顯現執著，成就果時之能依所依圓滿壇城，且於道時，成為修習圓滿次第氣脈明點瑜伽之成熟因。若欲廣說，則於他處了知。第二，加持三處：於身大印之頂上，觀想一切佛之身金剛自性白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）。於語金剛之喉間，觀想語金剛自性紅色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）。於意金剛之心間，觀想意金剛自性藍色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）以為標幟，如是，思維三門為三金剛所印持。第三，無別果位智慧輪，分二：正行與旁支。首先，以禪定、咒語、手印、勸請詞等四種密咒之門迎請、融入，並安住之。其中，四種密咒之門，如是說：顯現表徵符號手印之門，誓句要訣勸請秘密咒之門，專注一境禪定意之門，甚深要義明示言辭之門。如是所說，由三處以三字標幟，從中放射無量光芒，迎請十方無量剎土中所安住之一切三根本勝者海會眾，以智慧薩埵之相，充滿面前虛空。
念誦「班雜薩瑪札」（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्रसमाजा，梵文羅馬擬音：vajrasamājaḥ，漢語字面意思：金剛薩瑪札），並作金剛攝收手印，以勸請誓句之詞「吽舍 蓮花光」等咒語迎請之。「札」（藏文：ཛཿ，梵文天城體：ज，梵文羅馬擬音：jaḥ，漢語字面意思：札）字令其聚集於前。「吽」（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字令其近於融入自身。「榜」（藏文：བཾ，梵文天城體：व，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：榜）字令其融入自身成一味。「火」（藏文：ཧོཿ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：火）字作如是信解：直至未獲菩提果位之間，無別一味安住。如是，作誓句智慧無別，祈請不離安住。以「吽舍 外器清淨無量」等語句明觀之。第二，若欲廣說旁支，則先行頂禮供養。

【英语翻译】
From there, the three roots abide in the nature of the mandala of the ocean assembly, being close to awakened, therefore, the deity of the basis of appearance and existence is manifested. Thus, clearly establish the wheel of the support and the supported. This purifies the impure appearance attachment of the vessel and essence, and accomplishes the complete mandala of the support and the supported at the time of fruition, and at the time of the path, it becomes the maturing cause for meditating on the yoga of the channels, winds, and bindus of the completion stage. If you want to elaborate, then know it elsewhere. Second, blessing the three places: On the crown of the body great seal, visualize the essence of the body vajra of all Buddhas, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡). At the throat of the speech vajra, visualize the essence of the speech vajra, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿). At the heart of the mind vajra, visualize the essence of the mind vajra, blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) as a sign, thus, think that the three doors are sealed by the three vajras. Third, to make the wheel of fruition wisdom inseparable, there are two: the main and the incidental. First, invite and absorb with the four doors of secret mantra transmission, including samadhi, mantra, mudra, and exhortation, and invite them to stay. Among them, the four doors of secret mantra transmission are: As it is said: The door of appearance, symbol, sign, and mudra, The door of vow, key exhortation, secret mantra, The door of single-pointed samadhi mind, The door of profound meaning, clarification, and expression. As it is said, from the three places marked with the three syllables, radiate immeasurable rays of light, inviting all the assemblies of the three roots, victorious ones, residing in the infinite realms of the ten directions, in the form of wisdom beings, filling the sky in front.
Recite "Vajrasamājaḥ" (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्रसमाजा，梵文羅馬擬音：vajrasamājaḥ，漢語字面意思：金剛薩瑪札) and make the mudra of vajra gathering, and invite with the words of exhortation of vow, such as "Hum Hrih Padma Od" and other mantras. The syllable "Jah" (藏文：ཛཿ，梵文天城體：ज，梵文羅馬擬音：jaḥ，漢語字面意思：札) causes them to gather in front. The syllable "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) causes them to be close to dissolving into oneself. The syllable "Vam" (藏文：བཾ，梵文天城體：व，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：榜) causes them to dissolve into oneself as one taste. The syllable "Hoh" (藏文：ཧོཿ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：火) makes the belief that until the attainment of the essence of enlightenment, they will abide inseparably as one taste. Thus, make the vow and wisdom inseparable, and pray that they will abide without separation. Clarify with the words "Hum Hrih outer vessel pure immeasurable" and so on. Second, if you want to elaborate on the incidental, then first go with prostration and veneration, and offer the offerings in place.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿཞེས་པས་དོན་གྱི་ཕྱག་ལན་བཏབ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དངོས་སུ་འབྱོར་བ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང། འདོད་ཡོན་ལྔ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་། ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་གསང་བའི་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་མོ་རྣམས་
གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསམ། ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་ཚུལ་སྦྱར་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཆོས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པ་གསུམ། རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་བསླབ་པ། ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ། དག་དྲན་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ཐ་མལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རགས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། རྫིང་བུ་གསལ་དྭངས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར། སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལམ་ཙམ་གསལ་བ་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་སྤྱི་རྣམ་རིགས་པའི་གསལ་སྣང་བྱུང་ན་སྤྱིའི་གསལ་སྣང་མ་ཤོར་བའི་ངང་ནས་སྤྱན་སོགས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་སྐུའི་ཆ་ཤས་དང་། དབུ་ཞྭའི་རྒོད་ལྡེམ་ནས་གདན་ཁྲིའི་བར་རྒྱན་གྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཞིང་གསལ་བཏབ་ཀྱིན་བསྒོམས་པས་དེ་དང་དེ་རེ་རེ་ལའང་སེམས་ཟིན་ཏེ་སོ་སོའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་འདྲེས་པར་ཕྲ་ཞིབ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་འབད་པས་བསྒོམས་ཤིང་། སོ་སོའི་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་དང་། མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་
གཅིག་ཅར་དུ་གསལ་ཞིང་། དེར་སེམས་ཟིན་པ་ན་སྤྱི་བོའི་བླ་མ། ཡི་དམ་ཞི་དྲག་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅར་དུ་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆོད་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་གསལ་ཐེབས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཅི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འཇོག་ནུས་པ་བྱུང་ན་གསལ་བ་ཐ་མ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཆེར་གོམས་པ་ན་རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་ནང་དུ་རླུང་ཟིན་པ་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟགས་བཅུ་འཆར་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་རོལ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནི་གསལ་བ་འབྲིང་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས

【汉语翻译】
然后，以赞颂伟大的功德来结束，要做三件事：首先，观想从自己的心间化现的众天女以手势敬礼，并以（藏文：པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतिच्छ，梵文罗马拟音：praticcha，汉语字面意思：领受）给予答复，然后众天女融入自身。观想实际供养和意幻的众天女以七种近用、五种欲妙、药酒食子，以及与佛母手印和秘密的权能相结合的大乐来供养，从而生起欢喜，并且众天女融入各自的处所。忆念本尊三根本的伟大功德，以金刚歌来赞颂。这些也都要各自结合清净、圆满、成熟的方式来修持。第二，修持不动的修法，即修习三昧耶的明相：修习形象明晰，修习我慢，修习清净忆念。首先，为了遣除庸常不清净的粗显之相，修习本尊身相之执著的方式是：如同在清澈无波的池塘中显现影像一样，观想身相完整清晰，不带沉掉之过，一心专注。如果生起总相理性的明相，则在不失去总的明相的状态下，从眼睛等直到脚，身体的各个部分；从头饰的飘动直到座床，装饰的各个部分，一一清晰地观想，这样对每一个部分都心生专注，各自的明相独特而不混杂，努力观想直到不生起微细的分别念。当各自的明相生起时，如同在明镜中显现影像一样，同时清晰显现。在那里心生专注时，顶上的上师，本尊寂静和忿怒等坛城的一切轮圆满显现而不混杂，刹那间，甚至眼睛的黑白和毛孔都清晰显现而不混杂。如果能保持到那个程度，就叫做最后的明晰，即在意识的境界面前显现。如果对此非常熟悉，那么以风和心识进入同一的要点，当内在的风被控制时，就像外在显现十相一样，在外在感官的境界面前，本尊身相以手印的形象显现，这叫做中等的明晰，即在感官的境界面前显现。从那之后

【英语翻译】
Then, conclude with praising the great qualities, doing three things: First, visualize the goddesses emanated from your own heart offering prostrations with gestures, and responding with (Tibetan: པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतिच्छ, Sanskrit Romanization: praticcha, Chinese literal meaning: receive), and then the goddesses dissolve into yourself. Visualize the actual offerings and the mind-emanated goddesses offering with the seven uses, the five desirable qualities, medicine alcohol torma, and the great bliss of combining the mother mudra and the secret power, thereby generating joy, and the goddesses dissolve into their respective places. Recalling the great qualities of the three roots of the yidam, praise with the vajra song. These should also be practiced by combining the methods of purification, completion, and maturation respectively. Second, practice the immovable practice, which is to train in the clarity of samadhi: training in the clarity of the form, training in pride, and training in pure recollection. First, in order to reverse the coarse appearance of ordinary impurity, the way to train in the appearance of the deity's form is: Just as an image appears in a clear and still pond, visualize the complete and clear form as the object, without the faults of sinking and scattering, and meditate with one-pointedness. If the general appearance of the rational mind arises, then without losing the general appearance, from the eyes etc. to the feet, the parts of the body; from the fluttering of the headdress to the throne, the parts of the ornaments, visualize each one clearly, so that the mind is focused on each one, and the respective clear appearances are unique and not mixed, and meditate diligently until subtle distinctions do not arise. When the respective clear appearances arise, just as an image appears in a clear mirror, they appear clearly at once. When the mind is focused there, the guru on the crown of the head, the peaceful and wrathful yidams etc., all the wheels of the mandala appear completely and clearly without mixing, in an instant, even the black and white of the eyes and the pores of the hair are clearly visible without mixing. If you can maintain that level, it is called the final clarity, which is the appearance in the realm of the mind. If you are very familiar with this, then with the key point of the wind and mind entering the same, when the inner wind is controlled, just as the ten signs appear outwardly, the deity's form appears in the form of a mudra in the realm of the external senses, this is called the middle clarity, which is the appearance in the realm of the senses. From then on

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་གོམས་པ་ན་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ཚེ། གཞན་ཕལ་གྱིས་ཀྱང་ལྷར་མཐོང་ནུས་པ་གསལ་བ་རབ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་སྐུ་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་
སྟེ། དེའང་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུན་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩིས་བཏབ་ནས་གཉུག་མར་ཁྱེར་ཤེས་ན་ཡང་དག་པའི་ཉེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དག་དྲན་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་དེའང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་སྟེ། དེའང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་མི་སྣང་ཡང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མ་འགག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། གཞི་དུས་སུ་གདོད་མ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མ་མྱོང་བ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམ་འགྱུར་གྱི་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་ལས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་རང་མཚན་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཞི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག གཞི་དུས་སུ་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་ལྡོག་ཆ་ནས་བདེན་པ་གཉིས་དང་། འབྲས་དུས་སུ་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའམ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ཕྱག་གཉིས་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ནས་ལྷ་
སྐུ་རྒྱན་ཆས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ལས་གོ་ལྡོག་པ་སོགས་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་གཞལ་ཡས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཆེར་མ་སོང་ཞིང་། ལྷ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བསྒོམ་པ་ཆུང་ངུར་མ

【汉语翻译】
然而一旦习惯，当自己处于本尊瑜伽时，其他普通人也能将你视为本尊，这被称为在明晰的极明之境中显现。第二，修习慢心是为了遣除庸常的执着。在所有生起次第的阶段，都要以“我就是断尽一切过失、圆满一切功德、诸佛总集的古汝多吉托创（金刚颅鬘上师）”这样的慢心来摄持，并且修习直到生起本尊之身并非由自身觉性之外的其他事物所成就的殊胜定解。而且，如果能将慢心的相续保持在鲜明状态，并以无执的“算计”来把握其本质，就能进入真正的近道。第三，修习忆念清净是为了将本尊的明现和慢心转化为真正的智慧。也就是说，虽然在圆满正等觉的智慧中，能取所取的相状并不显现，但为了调伏众生，会不间断地示现与之相应的如幻手印之相。在基础阶段，原始自生智慧未曾被任何过失所染污；在结果阶段，自生智慧从一切变异的、突发的障碍中解脱，具备二种清净的法身中，自性任运成就的功德，显现为所依和能依坛城的体性，对于毫无庸常显现执着、连接基础和结果的殊胜清净，要生起强烈的信解。特别是，在基础阶段，一切法在如是性中都是一味一体的；在结果阶段，身和智慧是一味一体的，因此只有一面。在基础阶段，虽然未曾从原始法界平等性中移动，但从反体方面来说，具有二谛；在结果阶段，由于二资粮圆满或具有如所有性、尽所有性的智慧，以二臂等来象征，要忆念本尊的身相、装饰等一切形象的清净。为了以这种方式明观，并修习禅定的力量，要在芥子大小的宫殿中观想三千大千世界的本尊，以及反过来等等，通过修习大小不定的力量，宫殿不会因为是芥子大小而变大，观想的三千大千世界本尊也不会因为是小

【英语翻译】
However, once accustomed, when one is in the yoga of the deity, other ordinary people can also see you as the deity, which is called appearing in the realm of clear luminosity. Second, practicing pride is to dispel ordinary clinging. In all stages of the generation stage, one should hold the pride of "I am Guru Dorje Todtreng (Vajra Garland Master), the embodiment of all Buddhas, who has exhausted all faults and perfected all virtues," and practice until the special certainty arises that the deity's body is not accomplished by anything other than one's own awareness. Moreover, if one can keep the continuity of pride in a clear state and grasp its essence with non-grasping "calculation," one can enter the true near path. Third, practicing pure recollection is to transform the clear appearance and pride of the deity into true wisdom. That is to say, although the characteristics of grasper and grasped do not appear in the wisdom of perfect and complete enlightenment, in order to tame beings, the appearance of illusory mudras corresponding to it will be shown uninterruptedly. In the base stage, the original self-born wisdom has never been stained by any faults; in the result stage, the self-born wisdom is liberated from all changing and sudden obscurations, and the qualities of the Dharmakaya with two kinds of purity, spontaneously accomplished by nature, appear as the essence of the mandala of the support and the supported. One should generate strong faith in the special purity that connects the base and the result, without even a speck of ordinary appearance clinging. In particular, in the base stage, all dharmas are of one taste in suchness; in the result stage, body and wisdom are of one taste, so there is only one face. In the base stage, although it has not moved from the original Dharmadhatu equality, from the opposite aspect, it has two truths; in the result stage, because the two accumulations are perfected or have the wisdom of knowing as it is and knowing as many as there are, symbolized by two arms, etc., one should remember the purity of all aspects of the deity's body, ornaments, etc. In order to clarify in this way and practice the power of samadhi, one should visualize the deities of three thousand great thousand worlds in a palace the size of a mustard seed, and vice versa, etc. By practicing the power of varying sizes, the palace will not become larger because it is the size of a mustard seed, and the deities of the three thousand great thousand worlds visualized will not become smaller because they are small.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སོང་ཡང་དོགས་པ་དང་མི་འཚམས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་སོགས། ཅི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུའི་རོལ་པར་སྤྲོ་བ་སོགས་རྩལ་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་བོགས་དབྱུང་བས། མ་དག་པའི་ལས་སྣང་འདི་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷར་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་གེགས་བསལ་ཏེ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་ལྷར་སྣང་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་ལྷ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་སེམས་མེད། སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་མེད་པས་ལྷར་སྣང་དང་ང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བསྐྱངས་ལ། ཟབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསལ་བ་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཐུགས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་
པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས། རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་དང་སོ་སོའི་ཛབ་དགོངས་སོ། །དང་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱངས་པ། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་ཕྱེ་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཀློང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་འམ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་རྣམས་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ལྷའི་སྐུ།
གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་སོགས་བཟླའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ལ་དམིགས་པ་དང་། བསྒོམ་བྱའི་ཏིང་འཛིན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དང་། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་དབུ་ད

【汉语翻译】
即使已经过去，也要消除疑虑和不适的过失等等。无论如何修习，也要努力进入能将一切显现转化为本尊游戏的禅定，如同在虚空中挥舞长矛一般，从而提升和发展觉性。要努力进入能将所有这些不净的业力显现转化为清净本尊的禅定。如此这般，在清净显现的禅定中，消除沉没和掉举的障碍，将本尊显现与自心无二无别地融合，因为在舍弃本尊之外没有心，在舍弃心之外没有本尊，所以在本尊显现与我心无二无别的状态中守护。要精通将甚深空性和光明身相二者无别的身智双运转化为道用的方法。
第二，宣说念诵咒语的引导，分为两种：总集三根本和各自的念诵意念。第一，在马头明王的内心，莲花和月亮之上，观想智慧勇识圣观世音菩萨，身色洁白明亮，寂静而微笑，右手结胜施印，伸向膝盖上方。左手持白色莲花的茎，莲花的花瓣在耳边绽放。身着丝绸和珍宝的装饰，双足半跏趺坐。在他的心间，在日月交融的光明中，有心命禅定勇识，或者白色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。周围环绕着二十一个总集三根本的咒语，向右旋转，从中发出光芒。光芒供养十方诸佛及其眷属，令其心生欢喜。通过加持，将一切成就都收回给自己。净化一切众生的二障及其习气。光芒收回融入自身，从而获得殊胜和共同的两种成就。一切显现和存在都观想为本尊的身相。
声音是咒语。念头是转化为智慧的轮。如此观想后，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）、贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）、德瓦等等。在此，所修之本尊是总集三根本，所修之禅定是近修、成就、事业三者合一，所念之咒语也是总集近修、成就、事业三者合一。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是身语意的种子字，

【英语翻译】
Even after it has passed, eliminate doubts and inappropriate faults, etc. No matter how you meditate, strive to enter the samadhi that transforms all appearances into the play of deities, like brandishing a spear in the sky, thereby enhancing and developing awareness. Strive to enter the samadhi that transforms all these impure karmic appearances into pure deities. In this way, in the samadhi of clear deity appearance, eliminate the obstacles of sinking and agitation, and blend the deity appearance with your own mind without separation, because there is no mind apart from abandoning the deity, and there is no deity apart from abandoning the mind, so protect in the state of inseparable deity appearance and my mind. Be skilled in taking the union of the profound emptiness and the clear form of the body, the union of the two kayas and wisdom, as the path.
Second, the instruction on reciting mantras is divided into two: the general collection of the three roots and the individual recitation intentions. First, in the heart of Hayagriva, above the lotus and the moon, visualize the wisdom being, the noble Avalokiteshvara, with a white and clear body, peaceful and smiling, the right hand in the mudra of supreme giving, extended above the knee. The left hand holds the stem of a white lotus, with the petals blooming at the level of the ear. Fully adorned with silk and jewel ornaments, sitting in a half-lotus posture. In the center of his heart, in the realm of the union of the sun and moon, there is the heart-life samadhi being, or the white (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Shame). Surrounding it are twenty-one mantras of the general collection of the three roots, rotating to the right, from which light radiates. The light offers pleasing offerings to the Buddhas of the ten directions and their retinues, causing them to rejoice. Through the blessing, all accomplishments are gathered back to oneself. Purify the two obscurations of all beings, along with their habitual tendencies. The rays of light gather back and dissolve into oneself, thereby obtaining both supreme and common accomplishments. Visualize all appearances and existence as the body of the deity.
Sound is mantra. Thoughts are transformed into the wheel of wisdom. After visualizing in this way, recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese Meaning: Diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese Meaning: Teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese Meaning: Lotus), Deva, etc. Here, the deity to be practiced is the general collection of the three roots, the samadhi to be meditated upon is the unification of approach, accomplishment, and activity, and the mantra to be recited is also the unification of general collection, approach, accomplishment, and activity. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) are the seed syllables of body, speech, and mind,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་ཏེ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། གུ་རུ་བླ་མ། པདྨ་ཞེས་རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་གི་མཚན། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་། དེ་ཝ་ཞེས་ལྷ་ཡི་དམ་ལ་འཇུག་པ། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡར་དྷེ་ཝ་ཞེས་ཡི་དམ། ཌཱཀྐི་ནི་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡར་དྷ་ཀི་ནཱི་ཞེས་སུ་སོང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བོས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་དོན་དུ་གང་གཉེར་ན། སརྦ་སིདྡྷི་ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཕ་ལ་དོན་འགྱུར་གྱི་བཟང་པོ། དེ་དག་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དང་སྦྱར་ན། བླ་མ་ཡན་ཆོད་བསྙེན་པ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ལས་སྔགས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་བཟླས་པ་ལའང་། བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ལས་དང་
པོ་ལ། རིགས་བདག་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཟླས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལའང་བསྒོམ་དོན་དང་། སྔགས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་དང་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་ཕྱག་གི་ཚེ་བུམ་དུ་ཞུགས་པ་གང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུད་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་ཡི་གེས་མགོ་དྲངས་ཏེ། ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཞེས་ཨ་ཐུང་དགག་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཅིང་། མཱ་ར་ཡ་འཆི་བ་ལ་འཇུག་པས་སྒྲ་སྦྱར་ན་མི་འཆི་བའམ། འཆི་མེད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བོས་ནས། ཛཱི་ཝནྟི། འཚོ་བ། སྭཱ་ཧཱ། གཞི་ཚུགས། ཞེས་སམ། སུ་ལེགས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་སྒྲར་སོང་ན་ལེགས་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལའང་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས་
ལས། དང་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་མི་དམིགས་པར་བྱས་པའི་ཚབ་ཏུ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། མ་ཎི་ནོར་བུ། པདྨེ། པདྨ་ཅན། ཧཱུྃ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནོར་བུ་པདྨ་ཞེས་ན

【汉语翻译】
ྲངས་ཏེ། 班杂（藏文，वज्र，vajra，金刚）。 咕噜（藏文，गुरु，guru，上师）。 贝玛（藏文，पद्म，padma，莲花），这是用汉语音译保留的名称。 这些的喇嘛，以及提婆（藏文，देव，deva，天）是指本尊神。 邬金空行母的术语是提婆（藏文，देव，deva，天），指本尊。 扎吉尼（藏文，डाकिनी，ḍākinī，空行母）指的是空行母，这也是空行母的术语变成了达吉尼（藏文，डाकिनी，ḍākinī，空行母）。 这样，在祈请三根本并恳请立誓之后，实际上寻求的是什么呢？ 萨瓦悉地（藏文，सर्वसिद्धि，sarvasiddhi，一切成就），意思是所有成就。 帕拉（藏文，फल，phala，果）是意义转变的吉祥。 恳请赐予这些，因此加上了吽（藏文，हूं，hūṃ，种子字）。 如果将它与念诵、修持、事业这三者结合起来，那么上师以上是念诵，本尊空行母是修持，恳请成就则是事业的咒语。 第二，关于分别的念诵，在念诵和修持二者中，首先，依靠本尊来收集为了自己的加持，依靠心间的智慧勇识来进行为了他人的事业遍布虚空的念诵，这两种。 首先，也有观修意义和咒语意义两种。 首先，在本尊的心间，在月亮上，红色舍（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字）的周围，咒语向右旋转，从中发出光芒。 勾召所有轮回和寂静的寿命精华和荣耀，以甘露和光芒的形式，进入手中的寿命宝瓶中，以充满的方式，从自己的头顶进入。 观想以充满身体内部的方式，获得所有加持和成就来进行念诵。 第二是，以嗡（藏文，ओं，oṃ，咒语起始语）这个吉祥和带来安乐的字开头。 阿玛拉尼（藏文，अमरणि，amaraṇi，不死的），阿是否定词，玛拉亚（藏文，मारय，māraya，杀死）是死亡的意思，如果组合起来就是不死或者不灭，这是在呼唤薄伽梵本身。 吉万提（藏文，जीवन्ति，jīvanti，活着）。 梭哈（藏文，स्वाहा，svāhā，圆满）。 或者，苏（藏文，सु，su，好）是好的，如果变成布施的声音，就变成了请给予好的。 第二个也有观修意义和咒语意义两种。 首先，在心间的智慧勇识的心间，不观想总集的咒语，而是用六字真言围绕，从中发出光芒，净化六道众生的所有罪障。 观想所有这些无余地转变为六道各自的怙主，来进行念诵。 第二是咒语的意义。 嗡（藏文，ओं，oṃ，咒语起始语）是开头。 玛尼（藏文，मणि，maṇi，宝珠）。 贝美（藏文，पद्मे，padme，莲花）。 吽（藏文，हूं，hūṃ，种子字）是恳请立誓，也就是宝珠莲花

【英语翻译】
ྲངས་ཏེ། Vajra (Tibetan, वज्र, vajra, Diamond). Guru (Tibetan, गुरु, guru, Teacher). Padma (Tibetan, पद्म, padma, Lotus), which is the name retained in Chinese transliteration. The lama of these, and Deva (Tibetan, देव, deva, God) refers to the deity. The term for Dakini of Oddiyana is Deva (Tibetan, देव, deva, God), referring to the deity. Dakini (Tibetan, डाकिनी, ḍākinī, Sky Dancer) refers to the Sky Dancer, which also became Dakini (Tibetan, डाकिनी, ḍākinī, Sky Dancer) as a term for Sky Dancer. Thus, after invoking the three roots and urging the vow, what is actually sought? Sarva Siddhi (Tibetan, सर्वसिद्धि, sarvasiddhi, All Accomplishment), meaning all accomplishments. Phala (Tibetan, फल, phala, Fruit) is the auspiciousness of meaning transformation. Urging to grant these, therefore, Hūṃ (Tibetan, हूं, hūṃ, Seed Syllable) is added. If it is combined with the three activities of recitation, practice, and action, then recitation is up to the lama, practice is the deity and sky dancer, and urging accomplishment is the mantra of action. Secondly, regarding the separate recitation, in the first of the two, recitation and practice, relying on the lineage lord to gather blessings for oneself, and relying on the wisdom being in the heart to perform recitations that pervade the sky for the benefit of others, these two. Firstly, there are also two, the meaning of meditation and the meaning of mantra. Firstly, in the heart of the lineage lord, on the moon, the mantra revolves to the right around the red Hrīḥ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Seed Syllable), from which light radiates. Summoning all the life essence and glory of existence and peace in the form of nectar and light, entering into the life vase in the hand, filling it, entering from one's own crown. Contemplating that all blessings and accomplishments are obtained by filling the entire inside of the body, and reciting. The second is, starting with Oṃ (Tibetan, ओं, oṃ, Mantra Beginning) which is a letter that brings auspiciousness and happiness. Amaraṇi (Tibetan, अमरणि, amaraṇi, Immortal), A is a negative word, and Māraya (Tibetan, मारय, māraya, Kill) means death, so if combined it means immortal or imperishable, which is calling upon the Bhagavan himself. Jīvanti (Tibetan, जीवन्ति, jīvanti, Living). Svāhā (Tibetan, स्वाहा, svāhā, Completion). Or, Su (Tibetan, सु, su, Good) is good, and if it becomes a sound of giving, it becomes please give good. The second also has two, the meaning of meditation and the meaning of mantra. Firstly, in the heart of the wisdom being in the heart, instead of visualizing the general mantra, the six-syllable mantra surrounds it, from which light radiates, purifying all the sins and obscurations of all sentient beings in the six realms. Contemplating that all of these without exception are transformed into the nature of the lords of the six realms respectively, and reciting. The second is the meaning of the mantra. Oṃ (Tibetan, ओं, oṃ, Mantra Beginning) is the beginning. Maṇi (Tibetan, मणि, maṇi, Jewel). Padme (Tibetan, पद्मे, padme, Lotus). Hūṃ (Tibetan, हूं, hūṃ, Seed Syllable) is urging the vow, which is the jewel lotus

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཞེས་དྲང་དོན་ནམ། ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སོགས་བཤད་པ་མང་པོ་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་མ་ཎིའི་ཚབ་ཏུ་བཛྲ་གུ་རུ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད། བྱིན་རླབས་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ། གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་
དབུ་དྲངས་ནས། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཚན་རྟོག་གིས་མི་ཕྱེད་པ་བསྟན་ནོ། །གུ་རུ་ནི་བླ་མ་སྟེ། གུ་རུའི་སྒྲ་ལྕི་བ་ལ་འཇུག་པས། ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྟར་ལྕི་བ་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་བསྟན། པདྨ་ནི། རྒྱ་སྐད་བོད་དུའང་སོར་བཞག་པ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཆགས་པ་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་རིགས་སུ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དེ་ལ་བོས་ནས་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་ན། སིདྡྷི་ཞེས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཡིན་པས་དོན་གྱིས་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འདིར་སྒྲ་ཐད་དྲང་ཙམ་དུ་བཤད་པ་ལས། གཞན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི་བཤད་ཚུལ་མཐའ་དག་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བློའི་ར་བ་ལས་བརྒལ་བའོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོ་ལ་ཡང་། བསྒོམ་དོན་དང་གོ་དོན་གཉིས། དང་པོ། རང་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་
ཆས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྲོག་སྙིང་འཕྲོག ། དབང་དུ་བསྡུས། བྲན་དུ་བཀོལ། ཞི་བས་གདུལ་དུ་མི་འཚལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེག་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས། ཨར྄་ཙིག་ཁྲོས་པ། ནིར྄་ཙིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡའོ། །སྒྲ་བ་ཁ་ཅིག་སྒྲ་བསྒྲུབས་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ འང་བསྒྱུར། བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
或者说，以水晶念珠和白莲花为法器，这是直义还是？ 确义是指空性和慈悲的结合等等，许多解释都像其他论典中所说的那样。第二是修法，分为寂静和忿怒两种。首先，寂静法又分为观修意义和咒语意义两种。首先，观想智慧勇识心间，以班杂咕噜（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajraguru，汉语字面意思：金刚上师）代替嘛呢，从中发出光芒。供养诸佛，聚集加持，净化众生的业障，从而自然成就自他二利，如此观想后念诵咒语。第二是咒语的意义。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，即身语意或三身的种子字开始。 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）意为金刚，即法身秘密集，金刚是不坏的意思，表示法身远离戏论，不可思议。 咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）意为上师，咕噜的声音有沉重之意，表示具备七支结合，功德无与伦比，如完全充满般沉重，表示报身五颅鬘尊。 莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）。 在汉藏两种语言中都保留了原词，表示语金刚无染，在无垢莲花部中示现的化身莲花生。 像这样，向不可分割的三身金刚持大自在，自生莲花颅鬘尊祈请，所寻求的目的是什么呢？ 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）意为殊胜和共同的成就。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）表示催请的咒语，因此意思是请赐予成就。 这个金刚咒是所有咒语之王，这里只是从字面上直译，其他内外秘密的解释方法，都超越了普通人的理解范围。 第二，忿怒法也分为观修意义和理解意义两种。 首先，通过自己念诵咒语，激发忿怒五部的誓言。 从身中化现的忿怒众，以兵器摧毁一切障碍、邪魔、恶鬼和凶残者。 夺取命根，加以控制，役为奴仆。 观想将一切无法以寂静调伏者，焚烧于智慧的法界中，然后念诵。 第二，以三个种子字开始。 阿则（藏文：ཨར྄་ཙིག，梵文天城体：अर्चिक，梵文罗马拟音：arcika，汉语字面意思：愤怒），涅则（藏文：ནིར྄་ཙིག，梵文天城体：निरचिक，梵文罗马拟音：niracika，汉语字面意思：极度愤怒），是如来的表示。 有些译师通过声音的修饰，将其翻译成具有光芒火焰之链。 巴嘎瓦帝（藏文：བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文天城体：भगवते，梵文罗马拟音：bhagavate，汉语字面意思：薄伽梵），世尊

【英语翻译】
Or, with a crystal rosary and a white lotus as a weapon, is this the direct meaning or? The definitive meaning refers to the union of emptiness and compassion, etc., many explanations of which appear in other treatises. Second is the practice, which is divided into peaceful and wrathful. First, the peaceful practice is further divided into the meaning of contemplation and the meaning of mantra. First, visualize Vajra Guru (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरु, Sanskrit Romanization: vajraguru, Chinese literal meaning: Diamond Master) in the heart of the Wisdom Hero instead of mani, from which light radiates. Offer to the Buddhas, gather blessings, purify the obscurations of sentient beings, and thus spontaneously accomplish the benefit of oneself and others, contemplate in this way and recite the mantra. Second is the meaning of the mantra. Beginning with the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which are the seed syllables of body, speech, and mind, or the three kayas. Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond) means vajra, which is the Dharmakaya Secret Assembly. Vajra means indestructible, indicating that the Dharmakaya is free from elaboration and inconceivable. Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: Master) means master, the sound of guru has a heavy meaning, indicating that it possesses the sevenfold union, incomparable qualities, and is heavy as if completely full, representing the Sambhogakaya Five Skull Garland Lords. Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: Lotus). The original word is retained in both Chinese and Tibetan, indicating the speech vajra is undefiled, the emanation of the Lotus family, Padmasambhava. Like this, to the indivisible three kayas, the great Vajradhara, the self-born Lotus Skull Garland Lord, what is the purpose of requesting? Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Chinese literal meaning: Accomplishment) means supreme and common accomplishments. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) indicates the mantra of urging, therefore it means please grant accomplishments. This vajra mantra is the king of all mantras, here it is only translated directly from the literal meaning, other inner and outer secret explanations, all exceed the scope of ordinary people's understanding. Second, the wrathful practice is also divided into the meaning of contemplation and the meaning of understanding. First, through reciting the mantra oneself, arouse the vows of the five wrathful families. The wrathful assembly emanated from the body, with weapons, destroys all obstacles, demons, evil spirits, and cruel beings. Seize their life force, control them, and employ them as servants. Contemplate burning all those who cannot be subdued by peaceful means in the realm of wisdom, and then recite. Second, beginning with the three seed syllables. Arcika (Tibetan: ཨར྄་ཙིག, Sanskrit Devanagari: अर्चिक, Sanskrit Romanization: arcika, Chinese literal meaning: Wrathful), Niracika (Tibetan: ནིར྄་ཙིག, Sanskrit Devanagari: निरचिक, Sanskrit Romanization: niracika, Chinese literal meaning: Extremely Wrathful), is the representation of the Tathagata. Some translators, through the modification of sound, translate it as having a chain of light flames. Bhagavati (Tibetan: བྷ་ག་ཝ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: भगवते, Sanskrit Romanization: bhagavate, Chinese literal meaning: Bhagavan), Blessed One.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས། ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། སྒྲ་སྡོམ་ན་ཁྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཐུགས་དམ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང་། ཕཊ྄་ཞེས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལའང་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དང་ཕལ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ། ཡུམ་གྱིས་ཡབ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་སྲོག་བྃཿལས་ཡབ་ཀྱི་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་དུ་མེད་པ་འབར། སླར་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་།
ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བར་མ་ཆད་པ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་དང་བདེ་བའི་རྩལ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བསམས་ལ་བཟླ། གཉིས་པ་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་ཞེས་མགོ་འདྲེན་པའི་སྔགས། ཧྲཱིཿརྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་སྔགས། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་བོ། ཧ་ཡ་རྟ་གྲཱྀ་ཝ་མགྲིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས། དེའི་ཐ་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་སྦྱར་བས་བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས་སུའང་གྲུབ་པའོ། །དེའི་གཤམ་དུ་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ། དཔའ་བོ་སྡེ་བཞིའི་སྲོག །སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྱིར་དོན་དུ་སྩོལ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕལ་བའི་ལས་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ། ལས་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ལ། བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡབ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་བརྒྱུད་མར་བྱུང་། མཁའ་གསང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་
ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། སླར་ཡང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བར་མེད་དུ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞིས་སྲིད་གསུམ་གང་། དཀར་མོས་ཞི་བ་སོགས་ལས་བཞི་རྩོལ་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསམ། གཉིས་པ་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་ཞེས་པས་ཐོག་དྲངས། བྃ། རྒྱུའི་སྔགས། བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ཀྲོ་ཏི་ཀཱ་ལི། ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་ཞེས་དང་། དེའི་མཐ

【汉语翻译】
那达。那摩，敬礼。语密，敬礼于极忿怒之薄伽梵。如是说。吽吽，乃猛烈催动誓言之语。 啪吒，乃催动事业之语。 第三，事业之结合亦有殊胜事业之结合与普通两种。 初者有观修之义与咒语之义两种。 初者，名为佛母催请佛父，结合佛母金刚亥母之心髓 བྃཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 देवनागरी，汉语 字面意思）中，生起佛父之咒鬘。 从佛母之口中出，进入佛父之口中并融入心髓，无与伦比之大乐智慧炽燃。 再次以从佛父之心髓中涌出之方式生起。 
从佛父之金刚宝珠道经由佛母之莲宫融入心髓。 如是不间断如火把般旋转之光芒与安乐之力，观想一切显有皆为金刚三之嬉戏，彼亦为乐空无二之智慧，了知其唯是金刚之自性而念诵。 第二，当念诵之咒语。 嗡，引导之咒语。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 देवनागरी，汉语 字面意思）根本未损之根本咒。 班杂 卓达 愤怒者，哈亚 马，格里瓦 颈，意即金刚愤怒马颈，是生起次第之缘起咒。 于彼之末尾，为催动誓言且猛烈催动之故，加入吽 啪吒，故亦成就为念诵事业之咒语。 于彼之下方，ra tsa hri ya，四部勇士之命。 萨瓦 悉地 一切成就 吽，为催动誓言故，祈请赐予。 第二，普通事业有共同与不共两种。 初者，共同成办四事业，佛父催请佛母。 有观修之义与咒语之义两种。 初者，佛父马头明王心间之ཧྲཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 देवनागरी，汉语 字面意思）中，佛母之咒鬘连续生起。 经由空密道，
融入佛母之心髓，生起欢喜。 再次从佛母之心髓中生起，进入佛父之口中。 融入心髓。 如是无间断旋转之结合处，白色黄色红色绿色之四空行母充满三有。 观想白色空行母毫不费力地成办息等四事业。 第二，当念诵之咒语。 以嗡引导。 བྃ།（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 देवनागरी，汉语 字面意思）种子字。 班杂 吧ra嘿 金刚亥母。 卓地 嘎利 愤怒黑母，以及彼之末

【英语翻译】
Nadas. Namo, paying homage. Sound secret, paying homage to the Bhagavan who is extremely wrathful. Thus it is said. Hum Hum, is the word to strongly urge the vow. Phat, is the word to urge the action. Thirdly, the combination of actions also has two types: the supreme combination of actions and the ordinary one. The former has two meanings: the meaning of contemplation and the meaning of mantra. Firstly, it is called the mother urging the father, from the heart essence of the combining mother Vajravarahi བྃཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the mantra garland of the father arises. It comes out of the mouth of the mother, enters the mouth of the father and dissolves into the heart essence, the incomparable great bliss wisdom blazes. Again, it arises in the manner of bursting forth from the heart essence of the father.
From the vajra jewel path of the father, through the lotus palace of the mother, it dissolves into the heart essence. Thus, the light and bliss of the uninterrupted, torch-like rotation, contemplate that all phenomena are the play of the three vajras, which is also the wisdom of inseparable bliss and emptiness, and recite knowing that it is only the nature of vajra. Secondly, the mantra to be recited. Om, the guiding mantra. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) The root mantra that has not been damaged. Vajra Krodha Wrathful one, Haya Horse, Griva Neck, meaning Vajra Wrathful Horse Neck, is the causal mantra of the generation stage. At the end of that, for the sake of urging the vow and urging it strongly, Hum Phat is added, so it also becomes the mantra of the action of recitation. Below that, ra tsa hri ya, the life of the four classes of heroes. Sarva Siddhi All accomplishments Hum, for the sake of urging the vow, please grant the meaning. Secondly, ordinary actions have two types: common and uncommon. Firstly, commonly accomplishing the four actions, the father urges the mother. There are two meanings: the meaning of contemplation and the meaning of mantra. Firstly, from the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in the heart of the father Hayagriva, the mantra garland of the mother arises continuously. Through the secret path of space,
dissolving into the heart essence of the mother, generating joy. Again, arising from the heart essence of the mother, it enters the mouth of the father. Dissolves into the heart essence. Thus, from the uninterrupted rotating union, the four dakinis of white, yellow, red, and green fill the three realms. Contemplate that the white dakini effortlessly accomplishes the four actions of pacifying and so on. Secondly, the mantra to be recited. Beginning with Om. བྃ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Seed syllable. Vajra Bharahe Vajravarahi. Krodhi Kali Wrathful Black Mother, and at the end of that

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། ཧ་རི་ནི་ས། རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས། སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཧཱུྃ་སྩོལ་བར་བསྐུལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚར་གཅོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསྒོམ་དོན་དང་། སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལྟར། རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཤཱ་ས་ནའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རབ་འབྱམས་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་འགུགས་བསྒྲལ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ། སྔགས་དོན།
ཨོཾ་གྱིས་མགོ་དྲངས་ནས། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་གཞུང་གཞན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རང་ངམ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། བསྒོམ་བྱའི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་དང་། བཟླ་བྱའི་སྔགས་དོན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ཚེ་ལྷ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ། བུམ་པ་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་གཉིས་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ། སེར་དཀར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར། གཡོན་བུམ་པ་ཅན། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས། དང་པོ། རང་གི་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བརྐུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ལ་བསྟིམ། གཉིས་པ་ཁྱབ་བྱ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ལུས་ལ་གཞུག །གསུམ་པ་ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་དཔལ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ། བཞི་པ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་སིབ་སིབ་ཏུ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་
དབང་འབྱོར་བར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་གྱིས་མགོ་དྲངས་ནས། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ། རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་ཞེས་དང་། སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ། ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཚེ། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ས་བོན། ནྲྀ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་སྲོག་རྟེན། ཛཿཞེས་ཚེ་བཅུད་དེ་རྣམས་འགུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས། གསུམ་པ། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས། དང་པོ། གཞུང་ལས། ལུས་གནད་བསྲངས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྐུ་རྐྱང་པ་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། ཧ་རི་ནི་ས། རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས། སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཧཱུྃ་སྩོལ་བར་བསྐུལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚར་གཅོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསྒོམ་དོན་དང་། སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལྟར། རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཤཱ་ས་ནའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རབ་འབྱམས་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་འགུགས་བསྒྲལ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ། སྔགས་དོན།\nཨོཾ་གྱིས་མགོ་དྲངས་ནས། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་གཞུང་གཞན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རང་ངམ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། བསྒོམ་བྱའི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་དང་། བཟླ་བྱའི་སྔགས་དོན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ཚེ་ལྷ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ། བུམ་པ་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་གཉིས་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ། སེར་དཀར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར། གཡོན་བུམ་པ་ཅན། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས། དང་པོ། རང་གི་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བརྐུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ལ་བསྟིམ། གཉིས་པ་ཁྱབ་བྱ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ལུས་ལ་གཞུག །གསུམ་པ་ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་དཔལ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ། བཞི་པ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་སིབ་སིབ་ཏུ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་\nདབང་འབྱོར་བར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་གྱིས་མགོ་དྲངས་ནས། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ། རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་ཞེས་དང་། སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ། ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཚེ། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ས་བོན། ནྲྀ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་སྲོག་རྟེན། ཛཿཞེས་ཚེ་བཅུད་དེ་རྣམས་འགུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས། གསུམ་པ། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས། དང་པོ། གཞུང་ལས། ལུས་གནད་བསྲངས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྐུ་རྐྱང་པ་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ག

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབུས་སུ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་རོ་བསལ། གྲུ་གཡོན་གྱི་ཁ་ཊྭཱྃ་མནྡཱ་རའི་ངོ་བོ་ལས་འོད་དམར་སེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་རེག་པས་མེ་འབར། མེ་ལྕེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་འབར་འཛག་གིས་དྲང་བའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་བུམ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་པ། གཞུང་ལས། རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་ཞེས་པས་
སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་དང་། དེ་ལས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ། ཐུན་མཐར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ལ། རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འམ་ཐུགས་སྲོག ཐུགས་སྲོག ཐིག་ལེ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སུམ་འཁྱོགས་ལ་ཐིམ། མཐར་ནཱ་ད་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་ཡལ་བ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བློས་གསལ་དུ་བྱས་པའི་སྟོང་པ་དང་། རང་གི་སེམས་གདོད་མའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་ལས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞེངས་ནས་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ། དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཏེར་འབྱིན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཡི། །དང་པོར་གྱུར་པའི་ཟབ་གཏེར་གཟུགས། །སླར་ཡང་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ནི། །འདྲེན་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གསལ། །ཚུལ་དེའི་རྨད་བྱུང་རྟེན་འབྱུང་གིས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་མངའ་ཐང་དཔལ། །རྫོགས་ལྡན་སླར་ཡང་བོས་པ་བཞིན། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དཔྱིད་དུ་གནས། །ཞེས་ཟབ་གསང་རྩ་བ་གསུམ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་ཁྲིད་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཁྲིད་གནད་སྨིན་དུ་བསྩལ་ཞིང་། དཀྱུས་ཀྱིས་བཅད་པའི་དཔེ་ཐོ་གནང་ནས་ཟིན་བྲིས་གྱིས་ཤིག་པའི་བཀའ་ཡི་གནང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ

【汉语翻译】
之中。将具足三根本四轮观想清楚，并排除浊气。从左手的卡杖嘎（khaṭvāṃga）曼达（manda）的体性中，生起红黄色的大乐光明。从自己的鼻孔进入。接触到脐轮的拙火（tummo）阿夏德（aśhad）的体性，火燃烧起来。火焰越来越大，因此专注于顶轮的吽（ཧཾ，haṃ，种子字）融化而降落所引生的安乐，并结合观想，尽力地修持宝瓶气。第二，经文中说：将觉性安住在无执中，因此，将心安住在远离过去、现在、未来三时一切戏论的觉空双运光明大圆满的境界中。第三，后行之事业：将本尊融入光明，以及从光明中起立之瑜伽二者。首先，在座修结束时，将一切显有都融为光，融入于宫殿中。那又融入自身。自身融入智慧勇识。智慧勇识融入心命。心命融入明点。明点融入那达（nāda），那达极其微细，融入三弯中。最终，那达也如闪电消失于空中般，融入于无生之境界中。如此清晰地观想的空性，与自己的心原始的大空性，远离生、灭、住三者，合而为一而安住。从座中起立时，如水中的水泡涌出般，从双运之法界中，自身显现为坛城之轮，并将一切显现、声音、分别念都视为本尊、咒语、智慧之游舞。之后进行回向、发愿、吉祥祈愿等。如此精进，必定能迅速获得一切相智之智慧。这是确定的。在此说：发掘伏藏之星鬘的，最初之甚深伏藏之形相。再次于末世之时，于调御之胜者心中显现。彼等方式之奇妙缘起，令教法与众生之权势兴盛，如圆满时代再次到来般，安住在具缘者之春天。如是，将甚深秘密三根本合一而修持之甚深窍诀，此精华之汇集，也是遍主金刚持亲自赐予口诀，并赐予以段落划分之目录，之后依凭着书写的教言之许可，而有幸以口之甘露维生的麦彭·蒋扬·嘉措，舍弃自造之成分而著。

【英语翻译】
In the center. Visualize the three roots and four wheels clearly, and expel the stale air. From the essence of the khatvanga (khaṭvāṃga) mandala (manda) in the left hand, arises a great bliss of red-yellow light. It enters through your nostrils. Touching the tummo (tummo) ashhad (aśhad) in the navel chakra, the fire blazes. As the flame grows larger, focus on the bliss generated by the melting and descending of the hum (ཧཾ, haṃ, seed syllable) at the crown of the head, and combine it with visualization, holding the vase breathing to the best of your ability. Second, the scripture says: Settle the awareness in non-grasping, therefore, settle the mind in the state of luminous great perfection, the union of awareness and emptiness, free from all elaborations of the three times. Third, the subsequent activities: dissolving the deity into light, and the yoga of arising from it. First, at the end of the session, all phenomena dissolve into light and merge into the palace. That merges into oneself. Oneself merges into the wisdom being. The wisdom being merges into the heart-life. The heart-life merges into the bindu. The bindu merges into the extremely subtle three-curved nada (nāda). Finally, the nada also dissolves into the unborn state, like lightning disappearing into the sky. Thus, the emptiness that has been clearly visualized, and one's own mind, the great primordial emptiness, free from the three—arising, ceasing, and abiding—are mixed together and settled. When rising from the session, like a bubble bursting from water, from the realm of union, oneself arises as the wheel of the mandala, and all appearances, sounds, and thoughts are viewed as the play of deity, mantra, and wisdom. Then perform the dedication, aspiration, and auspicious prayers. By striving in this way, one will surely quickly attain the wisdom of omniscience. This is certain. Here it is said: The form of the profound treasure that is the garland of stars that reveals treasures, appears again in the heart of the supreme guide at the end of time. The wonderful interdependence of those methods causes the power and glory of the teachings and beings to flourish, as if the golden age has returned, abiding in the spring of the fortunate ones. Thus, this profound instruction that combines the three profound secret roots into one practice, this collection of essence, was also personally bestowed as oral instruction by the all-pervading Vajradhara, and after being granted a catalog divided into sections, and relying on the permission of the teaching to write it down, Mipham Jamyang Gyatso, who was fortunate enough to live on the nectar of the mouth, wrote it, abandoning self-creation.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བྲིས་པས་ལམ་དོན་གཉེར་གྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
愿此书写能圆满一切寻求道之有缘者的心愿。吉祥！
又，伏藏根本三合一修持之笔记《珍宝之光芒》。

【英语翻译】
May this writing completely fulfill the wishes of all fortunate ones who seek the path. May it be auspicious!
Furthermore, a notebook on the combined practice of the three roots from the terma, "Rays of Jewels."

============================================================

